2009 survey
Thanks for taking part! Please base your answers on information for the 2009 calendar year (from January 1 to December 31, 2009)
For some questions, answers are not required. If you do not wish to answer a question or cannot answer it, go straight to the next one.
(Your answers to this questionnaire are naturally anonymous. Survey results will be posted in the public area of the SFT site at www.sft.fr)
Professional information
Are you an SFT member?
Mandatory question
Yes
No
Are you
A man
A woman
How old are you?Mandatory question
Are you based in France or in another country?Mandatory question
Other country
Which region are you based in?Mandatory question
Which country are you based in?Mandatory question
Drop-down lists below post only the first 30 countries in the alphabetical order, to seize the first letters of the country to help in the selection.
Do you hold one or more higher-education qualifications?
How many years of higher education have you completed?
2 years
3 years
4 years
5 years
6 years
7 years
8 years
Is your degree in translation and/or interpreting?
Translation experience: how long have you been in the profession?
5 years or less
from 5 to 9 years
from 10 to 14 years
from 15 to 19 years
from 20 to 24 years
from 25 to 29 years
30 years or more
Were you in another field of activity before you became a translator?
How old were you when you began translating professionally?
Age 20 or under
20 to 24
25 to 29
30 to 34
35 to 39
40 to 44
45 to 49
50 to 54
55 to 59
60 to 64
65 to 69
70 to 74
75 to 79
80 to 84
85 to 89
Business sectors and education
Indicate what percentage of your revenues come from each sector.The total must be 100%If tou did not work in a given sector, tick 0 %Mandatory question
Note that the business sectors below are intentionally very broad to allow for as many areas of specialization as possible.To see what sub-sectors are included in each, go to the list on the SFT site:www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/index&avance=1
Click English at the top of the screen, click Advanced search, then click Area and sub-area of specialization.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Arts and literature
Communications
Business and finance
Industry and technical
Legal and politics
Human and social sciences
Pure and applied science
Tourism and leisure
Other
How many professional training courses did you attend in 2009?
5 or more
Language pairs
Please indicate your main language pairs, each of which should account for at least 20% of your revenues. You can enter up to five pairs.
How many language pairs do you personally work in?
Please enter your language pairs in diminishing order of their contribution to your revenues.
Drop-down lists below post only the first 30 languages in the alphabetical order, to seize the first letters of the language to help in the selection.
Main pair: source language
Main pair: target language
Pair 2: Source language
Pair 2: Target language
Pair 3: Source language
Pair 3: Target language
Pair 4: Source language
Pair 4: Target language
Pair 5: Source language
Pair 5: Target language
Salaried translators
Are you a salaried translator?(Note that for these questions, independent professionals in France receiving salaries under arrangements such as portage or sociétés coopératives de production (SCOP) are not considered salaried employees of a business entity, government department or institution)
You and your employer
Is the entity you work for in?
the public sector
the private sector
Is your employer based in
Greater Paris (Île de France)
another French region
a French overseas territory
a European Union country other than France
a country outside the European Union
What sector does your employer operate in?Mandatory question
Business services (including translation agencies/companies)
Agriculture
Insurance
Banking
Retailing or other trade
Construction
Publishing, printing, copying
Engineering and R&D
Energy
Production of machinery and equipment
Hotels and catering
Real estate
Food processing
Automotive
Wood and paper
Chemicals and pharmaceuticals
Textiles and garments
Metals and metalworking
Health and social services
IT services
Transport and communication
Do you work for a translation agency/company?
How many employees does the entity you work for have?
1 to 9
10 to 49
50 to 249
250 to 499
500 or more
How many in-house translation professionals does it employ?
1 to 4
5 to 9
10 to 14
15 to 19
20 to 25
How long has the entity you work been in existence?
less than 1 year
1 to 4 years
5 to 9 years
10 to 25 years
over 25 years
don't know
What is your exact job title ?(as shown on your pay slip)
Are you a civil servant?
Yes (French civil service)
Yes (with an EU/international organization)
Yes (in a country other than France)
What type of employment contract do you have?
Permanent
Fixed term
Temporary (via employment agency)
Do you work:
full time
part time
How long have you worked for your current employer (business, institution/government department)?
1 to 5 years
6 to 15 years
over 15 years
Is this your first job?
Your salary Have your pay slip handy to help you answer the following questions.
Definition: “gross salary” means before deduction of welfare contributions and other direct charges. Please use euros. If you work in another currency, you can use this converter: www.xe.com/ucc/
Indicate the range of your gross annual salary for 2009? (Gross salary means before deduction of welfare contributions and other direct charges)
under 16 K€
16 to 18 K€
18 to 20 K€
20 to 22 K€
22 to 24 K€
24 to 26 K€
26 to 28 K€
28 to 30 K€
30 to 32 K€
32 to 34 K€
34 to 36 K€
36 to 38 K€
38 to 40 K€
40 to 42 K€
42 to 44 K€
44 to 46 K€
46 to 48 K€
48 to 50 K€
50 to 52 K€
52 to 54 K€
54 to 56 K€
58 to 60 K€
60 to 62 K€
62 to 64 K€
64 to 66 K€
66 to 68 K€
68 to 70 K€
70 to 80 K€
80 to 90 K€
Over 90 K€
If you are paid on an hourly basis, what was the gross hourly rate in 2009, excluding special rates for nights, weekends and public holidays?(Gross salary means before deduction of welfare contributions and other direct charges)
under €8.82 (for employees outside France)
€8.82 to €10
€10 to €12
€12 to €14
€14 to €16
€16 to €18
€18 to €20
€20 to €22
€22 to €24
€24 to €26
€26 to €28
€28 to €30
€30 to €32
€32 to €38
€38 to €40
€40 to €42
€42 to €44
€44 to €46
€46 to €48
€48 to €50
€50 to €55
€55 to €60
€60 to €65
€70 to €75
Over €75
Are there annual negotiations to increase your salary?
Is your annual salary based on payment for:
12 months
13 months
more than 13 months
does not apply
Not applicable
Are you entitled to company-based profit sharing or target-based bonuses?
Are you in a company savings plan?
Are you entitled to company-based supplementary health insurance?
Are you entitled to a transport bonus?
Are you entitled to lunch vouchers?
Are you entitled to holiday vouchers?
Do you have an annual appraisal interview?
Are there recognized representatives from a national trade union (délégués du personnel) in your entity?
Are you yourself a member of a national trade union?
Is your entity party to a collective labour agreement?
Do you do any freelance work in addition to your salaried job?
Billing Please indicate the rates you charge for your three main language pairs (those accounting for the bulk of your revenues).
Calculation There are different ways to quantify a translation assignment (number of words in the source or target text; number of characters; number of lines; time actually spent; prior estimate of time; etc.)
Do you charge for translations:more than one answer possibleMandatory question
by word
by standard page with 1,500 keystrokes including spaces
by standard page based on a different number of keystrokes
by line of 55 characters
by line of 60 characters
by page
by time spent
other
For standard pages of another size, enter the number of keystrokes:
If you answered “other”, please specify:
If you charge by word, do you count:
more than one answer possible
words in the source text
words in the target text
Rates Please indicate your rates in euros, excluding tax.If you bill in another currency, you can convert your rates into euros at: www.xe.com/ucc/
Rates for main language pair: to
Maximum one answer per line.
Source word*
Direct clients
Agencies
Other translators
Publishers
Source standard page(1,500 keystrokes incl. spaces)*
Source line(55 signs)*
Source character(for languages with ideograms)*
* By arbitrary convention to facilitate comparison for the purposes of this survey
Do you apply the same rates for all your language pairs?
I translate in only one language pair
Rates for your second language pair: to
Source character(for languages using ideograms)*
Rates for your third language pair: to
Source standard page(1,500 characters incl. spacesor 250 words)*
Billing by time Do you ever bill by time?
Please indicate your rates for a day, a half day and an hour spent on translation, revision, proofreading or other tasks. Indicate your rates in euros, excluding tax.If you bill in another currency, you can convert your rates into euros at: www.xe.com/ucc/
Day
less than €250
from €250 to €299
from €300 to €349
from €350 to €399
from €400 et €449
from €450 to €499
from €500 to €549
from €550 to €599
from €600 to €649
from €650 to €699
from €700 to €749
from €750 to €799
from €800 to €849
from €850 to €899
from €900 to €949
from €950 to €999
from €1 000 to €1049
from €1 050 to €1099
from €1 100 to €1149
from €1 150 to €1199
over €1,200
Half day
not applicable
less than €100
from €100 to €149
from €150 to €199
from €200 to €249
from €400 to €449
Hour
less than €20
from €20 to €25
from €25 to €29
from €30 to €34
from €35 to €39
from €40 to €44
from €45 to €49
from €50 to €54
from €55 to €59
from €60 to €64
from €65 to €69
from €70 to €74
from €75 to €79
from €80 to €84
from €85 to €89
from €90 to €94
from €95 to €99
over €300
If you work on a client's premises, do you charge for travel time and/or expenses?
Always
Never
Sometimes (e.g., for occasional assignments only)
Surcharges and discounts
In this section, please indicate percentage surcharges/discounts relative to the standard rates entered above.
Do you charge extra in certain cases?
For each of the situations listed below, please tick the type of billing you apply. You can then indicate the percentage surcharge if any.
Surcharge
Set fee
By time
Urgency
Night or evening work
Weekend
Difficulty – Technicality
Badly written source text
Powerpoint
List of words, nomenclatures, parts lists, etc.
Source text on paper
Texts difficult to read / decipher
Special file formats(HTML / XML / PHP / Excel / Framemaker, InDesign, etc.)
Texts requiring special attention to style
Work on text in graphs/image files
What percentage surcharge do you apply?(Answer in percentage only)
Texts difficult to read/decipher
Do you offer a volume discount?
If you use translation memory tools, do you offer reductions for exact and fuzzy matches?
Do you have a minimum charge?
How much?
If you bill in another currency, you can convert your rates into euros at: www.xe.com/ucc/
less than €15
between €15 and €24
between €25 and €34
between €35 and €44
between €45 and €54
between €55 and €84
between €85 and €114
over €115
Do you provide other services in addition to translation?more than one answer possible
Consecutive interpreting
Conference interpreting
Proofreading (checking syntax, grammar and spelling of target text without reference to source text)
Revision (comparison of source and target text to check syntax, grammar, spelling and terminology)
Terminology (research, development of corpora and glossaries, drafting of definitions, etc.)
Localization services
Project management
Sub-titling/dubbing
Technical writing, corporate communications
Layout
Training
Other (please specify):
Sworn translators
Are you a sworn translator?
If you bill in another currency, you can convert your rates into euros at : www.xe.com/ucc/ What is your minimum fee per document for individuals?
What is your minimum fee per document for translation agencies/companies?
What is your rate per word for agencies/translation companies?
What is your rate per word for direct clients?
What is your price per additional page?
How you work
What is your average output per hour, measured in number of source words translated and ready for delivery? (not including admin, marketing, invoicing, etc.)
less than 100 words
from 100 to 149 words
from 150 to 199 words
from 200 to 249 words
from 250 to 299 words
from 300 to 349 words
from 350 to 399 words
from 400 to 449 words
from 450 to 499 words
from 500 to 549 words
from 550 to 599 words
from 600 to 649 words
from 650 to 699 words
from 700 to 749 words
from 750 to 799 words
from 800 to 849 words
from 850 to 899 words
from 900 to 949 words
from 950 to 999 words
from 1 000 to 1 499 words
from 1 500 to 1 999 words
more than 2 000 words
Do you use computer-assisted translation (CAT) software for some projects?
If you answered yes, which package(s) do you use?Several answers possible
Idiom
OmegaT
SDL-Trados
SDLX
Translation Manager
For “Other”, please specify:
Do you generally submit an estimate?
Often
Sometimes
Rarely
Do you generally request partial payment in advance?
Do you insist on a purchase order?
On average, how many hours a week do you work? (including translation, marketing, admin, accounts, etc.)?
less than 5 hours
between 5 and 9 hours
between 10 and 14 hours
between 15 and 19 hours
between 20 and 24 hours
between 25 and 29 hours
between 30 and 34 hours
between 35 and 39 hours
between 40 and 44 hours
between 45 and 49 hours
between 50 and 54 hours
between 55 and 59 hours
between 60 and 69 hours
between 70 and 79 hours
between 80 and 89 hours
over 90 hours
How many weeks’ holiday did you take in 2009 (including end-of-year)?
Which client profiles do you work with? Indicate the percentage of your annual sales in each case. Note that the total must not exceed 100%.
Agencies/translation companies
Do you have one or more employees?
What were your total sales in 2009?
Please use euros. If you work in another currency, you can use this converter: www.xe.com/ucc/
between 35 000 and 39 999 € excluding tax
OtherHow would you rate your income?
I’m very satisfied
I’m satisfied
I’m somewhat satisfied
I’m dissatisfied
I’m very dissatisfied
Do you carry professional liability insurance?
Did having your details in the SFT directory bring you any professional contacts in 2009?
How would you rate the SFT’s performance?
Comments We welcome feedback, including suggestions for the next SFT survey.Please note your comments here: