ENQUÊTE 2009
Merci de fournir les informations pour l’année calendaire 2009 (du 1er janvier au 31 décembre).
Certaines questions n’appellent pas de réponse obligatoire. Si vous ne souhaitez pas ou ne pouvez pas répondre, passez à la question suivante.
(Rappel : les réponses au questionnaire sont bien entendu anonymes ; les résultats seront affichés dans l'espace public du site www.sft.fr)
Informations professionnelles
Êtes-vous membre de la SFT ?
Question obligatoire
Vous êtes :
Quel est votre âge ?Question obligatoire
Êtes-vous installé(e) en France ou à l’étranger ?Question obligatoire
Dans quelle région êtes-vous installé(e) ?Question obligatoire
Dans quel pays ?Question obligatoireLes listes déroulantes ci-dessous n'affichent que les 30 premiers pays dans l'ordre alphabétique, saisir les premières lettres du pays pour aider à la sélection.
Êtes-vous titulaire d'un ou de plusieurs diplômes d’études supérieures ?
Quel est votre niveau d'études après le baccalauréat ?
Votre diplôme sanctionne-t-il des études supérieures en traduction et/ou interprétation ?
Expérience en traduction : depuis combien d'années exercez-vous votre profession ?
Moins de 5 ans
Avez-vous exercé un autre métier avant de devenir traducteur ?
À quel âge avez-vous commencé la traduction à titre professionnel ?
Entre 80 et 84 ans
Secteurs d’activité et formation
Indiquez le pourcentage de votre chiffre d’affaires réalisé dans chaque secteur d’activité.Le total doit être égal à 100 %
Les secteurs d’activité ci-après sont volontairement très vastes pour couvrir un maximum de domaines de spécialité.Pour connaître la liste des sous-domaines correspondants, référez-vous à l’annuaire du site Web de la SFT, et cliquez sur «Domaine d’activité»(www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/index&avance=1)
Si vous n'avez pas d'activité dans un des secteurs, cocher 0%Question obligatoire
0 %
10 %
20 %
30 %
40 %
50 %
60 %
70 %
80 %
90 %
100 %
Combien de formations professionnelles avez-vous suivies en 2009 ?
Combinaisons de langues
Merci d’indiquer les principales combinaisons de langues que vous pratiquez et qui représentent au moins 20 % de votre chiffre d’affaires. Vous pouvez spécifier jusqu’à cinq combinaisons en tout.
Dans combien de combinaisons de langues traduisez-vous personnellement ?
Merci de saisir vos combinaisons de langues par ordre d’importance décroissant dans votre chiffre d’affaires
(du plus élevé au plus faible).
Les listes déroulantes ci-dessous n'affichent que les 30 premières langues dans l'ordre alphabétique, saisir les premières lettres de la langue pour aider à la sélection.
Combinaison principale : langue de départ
Combinaison principale : langue d’arrivée
Combinaison 2 : langue de départ
Combinaison 2 : langue d’arrivée
Combinaison 3 : langue de départ
Combinaison 3 : langue d’arrivée
Combinaison 4 : langue de départ
Combinaison 4 : langue d’arrivée
Combinaison 5 : langue de départ
Combinaison 5 : langue d’arrivée
Salariés
Êtes-vous traducteur salarié ?(Attention : les professionnels indépendants salariés (portage salarial, SCOP…) ne sont pas considérés comme salariés d’entreprise, d’administration/institution, pour ces questions)
La structure qui vous emploie et vous
Vous exercez votre profession dans une structure ?
Votre structure est-elle située :
Quel est le secteur d’activité de votre employeur ?
Services aux entreprises (y compris agence de traduction)
Travaillez-vous dans une agence de traduction ?
Quel est l’effectif de la structure qui vous emploie ?
Combien de professionnels de la traduction emploie-t-elle en interne ?
La structure qui vous emploie existe depuis :
Quel est l’intitulé exact de votre fonction ?(tel qu’il figure sur votre fiche de paie)
Quel est votre statut ?
Êtes-vous fonctionnaire ?
Quel est le type de votre contrat de travail ?
Vous êtes salarié(e) :
Quelle est votre ancienneté dans l’entreprise / l’institution / l’administration qui vous emploie ?
S’agit-il de votre premier emploi ?
Votre rémunération Merci de vous munir de votre bulletin de salaire pour vous aider à répondre aux questions suivantes.
Rappel : le salaire brut est le salaire dont on n’a pas déduit les charges sociales, etc. ; merci d’utiliser la devise européenne.
Si vous travaillez dans d'autres devises, vous pouvez convertir vos tarifs en euros ici : www.xe.com/ucc/
Dans quelle fourchette se situe votre salaire annuel brut en 2009 ?
Si vous êtes payé(e) à l’heure, dans quelle fourchette se situe votre salaire horaire brut en 2009, hors heures de nuit, week-ends et jours fériés ?
La hausse de votre salaire est-elle négociée chaque année ?
Êtes-vous rémunéré(e) sur :
plus de 13 mois
Oui
Non
Ne s’applique pas
Bénéficiez-vous d’un plan d’intéressement ou de primes sur objectif ?
Participez-vous aux bénéfices de votre entreprise ?
Bénéficiez-vous d’un plan d’épargne entreprise ?
Bénéficiez-vous d’une mutuelle d’entreprise ?
Bénéficiez-vous d’une prime de transport ?
Bénéficiez-vous de chèques repas ?
Bénéficiez-vous de chèques vacances ?
Avez-vous un entretien d’évaluation annuel ?
Les salariés de votre entreprise sont-ils représentés par des délégués du personnel ?
Adhérez-vous à une organisation syndicale (CFDT, CGT, FO, CFE-CGC, SUD, etc.) ?
Votre entreprise a-t-elle souscrit à une convention collective ?
Quel est le nom de la convention collective ?
En plus de votre activité salariée, exercez-vous votre activité en indépendant ?
Tarification Veuillez indiquer ci-dessous les honoraires que vous pratiquez actuellement, pour vos trois combinaisons de langues principales (celles qui représentent la plus grande partie de votre chiffre d’affaires).
Mode de tarification Il y a plusieurs façons de quantifier une mission en traduction (nombre de mots sources, nombre de mots cibles, nombre de caractères, nombre de lignes, nombre d'heures passées, estimation du temps en amont (forfait), etc.).
Pour les missions de traduction, facturez-vous :Plusieurs réponses possibles
Feuillet d’une autre traille, saisir le nombre de caractères et espaces :
Autre, merci de préciser :
Facturez-vous au :
Plusieurs réponses possibles
Texte source
Texte cible
Tarifs Merci d’indiquer votre tarif en HT et en euros.Si vous travaillez dans d'autres devises, vous pouvez convertir vos tarifs en euros ici : www.xe.com/ucc/
Prix pour la combinaison de langues principale : vers
Question obligatoireSaisir au maximum un prix par ligne en fonction de vos types de clients.
Mot source*
Client direct
Agence
Collègue
Traduction d’édition
Feuillet source "informatique"(1500 caractères et espaces)*
Ligne source(55 signes)*
Caractère source(pour langues à idéogrammes)*
* par convention arbitraire
Pratiquez-vous le même tarif pour toutes vos combinaisons de langues ?Question obligatoire
Je ne traduis qu'une combinaison de langues.
Prix pour la 2ème combinaison de langues : vers
Saisir au maximum un prix par ligne en fonction de vos types de clients.
Prix pour la 3ème combinaison de langues : vers
Facturation au temps Vous arrive-t-il de facturer au temps passé ?
Pour un travail de traduction, révision, relecture, ou autre service, veuillez indiquer vos prix à la journée, à la demi-journée et à l’heure.
Journée
Non applicable
Demi-journée
Heure
Pour les missions effectuées chez le client, facturez-vous le temps et/ou les frais de déplacement ?
Majorations et remises
Dans cette section, merci d’indiquer les pourcentages de majoration/remise par rapport à votre tarif de base indiqué précédemment.
Changez-vous de base de facturation selon certains types de travaux ?
Pour chaque type de travail recensé ci-dessous, merci de cocher votre mode de facturation.Vous pourrez par la suite préciser les éventuels pourcentages de majoration que vous appliquez.
Majoration
Forfait
Au temps
Autre
Ne s'applique pas
Formats fichiers spéciaux (HTML / XML / PHP / Excel / Framemaker, InDesign…)
Quel % de majoration appliquez-vous ?(Réponse en pourcentage uniquement)
Urgence
Travail de nuit ou soirée
Week-end
Difficulté – Technicité
Original mal rédigé
Powerpoint
Nomenclatures - Listes de mots
Originaux sur papier
Textes illisibles / difficulté de déchiffrage
Textes rédactionnels
Traitement des images
Pratiquez-vous des remises pour des projets volumineux ?
Si vous travaillez avec des mémoires de traduction, acceptez-vous pour certains clients d’accorder des prix dégressifs en fonction de la quantité de répétitions ou de segments plus ou moins identiques (correspondances partielles ou «fuzzy matches») ?
Pratiquez-vous une facturation minimum ?
De quel montant ?
En plus de la traduction, proposez-vous d'autres prestations ?Plusieurs réponses possibles
Experts
Êtes-vous traducteur expert ?
Merci d’indiquer vos tarifs en euros.Si vous travaillez dans d'autres devises, vous pouvez convertir vos tarifs en euros ici : www.xe.com/ucc/ Quel est votre tarif minimum par acte pour les particuliers ?
Quel est votre tarif minimum par acte pour les agences ?
Quel est votre tarif au mot pour les agences ?
Quel est votre tarif au mot pour les clients directs ?
Quel est votre prix par page supplémentaire ?
Méthodes de travail
Quelle est votre production moyenne en nombre de mots source traduits et prêts à livrer par heure ?(à l’exclusion de toute autre tâche de gestion, commerciale…)
plus de 1 500 mots
Pour certains projets, utilisez-vous un logiciel de TAO ?
Si oui, le(s)quel(s) ?Plusieurs réponses possibles
Idiom
OmegaT
SDL-Trados
SDLX
Translation Manager
Avez-vous l'habitude d'établir un devis ?
Avez-vous l'habitude de demander un acompte ?
Exigez-vous un bon de commande ?
En moyenne, combien d’heures par semaine consacrez-vous à votre activité de traducteur professionnel (y compris votre gestion commerciale, administrative, comptable, etc.) ?
Combien de semaines de congés avez-vous prises en 2009 (y compris fêtes de fin d’année) ?
Divers
Avec quel type de clientèle travaillez-vous ? Indiquez le pourcentage de votre chiffre d'affaires pour chaque catégorie. Attention, le total ne doit pas dépasser 100 % !
Est-ce que vous employez des salariés ?
Quel est le CA total de votre activité en 2009 ?
DiversÊtes-vous satisfait(e) de votre revenu ?
Très satisfait(e)
Satisfait(e)
Moyennement satisfait(e)
Peu satisfait(e)
Pas du tout satisfait(e)
Avez-vous souscrit une assurance RCP (Responsabilité Civile Professionnelle) ?
En 2009, avez-vous obtenu des contacts professionnels par le biais de l’annuaire de la SFT ?
Êtes-vous satisfait(e) de la SFT ?
Commentaires Commentaires éventuels(y compris suggestions pour la prochaine édition)Écrivez vos commentaires ici :